본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

탈잉

미국에도 '갑질'이 존재할까? (feat.갑질을 영어로?)

"야! 갑질하지마!"는 영어로 어떻게 말할 수 있을까?

29,896 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

안녕하세요


학생분들의 니즈에 맞춰 한정판 커스텀 수업을 하고 있는 탈잉의 앤드류 튜터입니다!

최근에 뜨겁게 국민적 관심을 받고 있는 사건이 있죠?

바로 K항공사 상속녀의 갑질 논란 사건인데요.

보도된 내용에 따르면 굉장히 많은 사람들이 살면서 부당한 대우 혹은 갑질을 경험한 바가 있다고 합니다.


1. 그럼 화제의 “갑질”은 영어로 어떻게 표현 할 수 있을까요?

영어는 한국말과 다르게 한 단어로 정의하기 어려운 경우들이 많습니다. 고로 ‘갑질’이라는 단어도 영어로 다양하게 표현 할 수 있으나, 그 중 한가지로 ‘Abuse of Power’이라는 표현을 사용할 수 있습니다. 


이 Abuse of Power 이란 말은 갑질이란 말로도 표현이 되지만 ‘권력남용’이라는 말로도 해석 될 수 있습니다. Power(힘)을 Abuse(남용)한다는, 다시 말하면 내게 주어진 힘을 함부로 쓴다로 표현이 되기 때문에 권력남용 혹은 갑질이라고 표현할 수 있습니다.   


2. 그렇다면 누군가에게 “야 갑질 좀 하지마!”라는 말은 어떻게 할 수 있을까요?

방금 배운 표현을 응용하여 “Hey, stop abusing your power!” 이라고 표현 할 수도 있지만 이 표현이 조금 딱딱하게 들린다면, 조금 캐주얼한 표현으로 “Hey, stop being bossy!”라고 표현할수 있습니다. 


‘bossy’란 단어는 ‘갑질을 하는 사람’을 표현할수도 있지만 ‘으스대거나 권위적이고 이래라 저래라 하는 사람’을 표현할 때도 쓸 수 있습니다.

“You are bossy.”라고 하면 너는 너무 ‘권위적이야’, ‘너는 너무 으스대’, ‘너는 너무 이래라 저래라 해’라고 해석 될수있다는 점, 기억 해주시면 됩니다.


3. 그렇다면, 바로 이 Bossy한 상속녀, Abuse of Power로 화제에 인물이 되신 C양이 기자들 앞에서 한 “심려를 끼쳐 드려 진심으로 죄송합니다”를 영어로 하면?

“I am really sorry for causing concern”


I am really sorry: 정말 죄송합니다.

For: 무엇 무엇으로 인해 

causing concern: 신경 쓰이게 혹은 심려를 끼쳐 드려. 


이어서 해석하면 심려를 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다. 라고 해석 할 수 있습니다.

이 표현을 응용하면 I am really sorry for causing problem:문제를 일으켜 정말 죄송합니다.라는 표현이 되겠죠?



* I am really sorry for being late: 늦어서 정말 죄송합니다. 등 누군가에게 사과를 할 때 다양하게 쓰실 수 있는 표현입니다


4. 그러면 우리가 영어를 할 때, 갑질 처럼 느껴지지 않으려면 신경써야 할 표현은 무엇이 있을까요?

1.  why did you come here? 너 여기 왜 왔어? 라고 해석이 되는 이 문장은, 친하지 않은 상황에선 건방지거나 무례하게 들릴수 있습니다.

대신 "what made you come here?" 라는 표현을 써주면 됩니다.


2. 방금 말씀드린 표현을 응용해서 why did u come here? 이라는 표현 보다 what made you come here?이라는 표현을 쓰면 오해를 줄일 수 있습니다.


미국의 경우에는 워낙 말 한마디에 큰일이 일어날 수 있어서, 갑질로 느껴질 수 있는 표현에 굉장히 민감하니, 영어를 공부하는 우리도 많이 신경써야 할 것 같습니다.

실시간 인기

    번역중 Now in translation
    잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment