본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

썰리

어벤져스의 중국 제목은? 중국의 오지는 번역 클라스

어벤져스의 중국판 제목은 복수자연맹

28,443 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

야 중국어 공부 잘 하고 있냐.
TV시청
썰리
썰리
당연하지.
썰리
썰리
....어디가서 중국어 한다고 하지마라...
불몽둥이
썰리
썰리
야 나 중국어 배우면서 이것 저것 찾아보는데,
썰리
썰리
중국에서 영화 제목 번역하는거 오짐 ㅋㅋㅋ
썰리
썰리
야호
뭐가 오져 ㅋㅋ 이정도 초월번역 됨?
썰리
썰리
음 초월번역이라기보다는.. 직역 느낌..?
썰리
썰리
ㅋㅋㅋ어떻게 번역했는데
썰리
썰리
어벤져스 중국에서 뭐라하는지 알음?
썰리
썰리
뭐라하는데? 다 그냥 어벤져스라고 하는거 아냐?
우리나라에서도 어벤져스잖아.
궁금해
썰리
썰리
진짜 직역해서 '복수자 연맹(复仇者联盟)'이라고 함 ㅋㅋㅋㅋ
썰리
썰리
Avenger가 복수하는 사람인데, s붙어서 복수니까 복수자연맹 ㅋㅋ
썰리
썰리
엌ㅋㅋ 복수의 복수형 ㅋㅋㅋ
우리나라 감시자들, 내부자들 처럼 '들' 안붙이고 연맹으로 했네 ㅋㅋㅋㅋ
썰리
썰리
캐릭터 이름도 그대로 안부르고 자기들 말로 직역함 ㅋㅋㅋ
캐릭터 이름은 어케 부르는데?
썰리
썰리
캡틴아메리카 진짜 미국대장(美国队长)으로 부름
썰리
썰리
ㅋㅋㅋ맞는 말이긴 한데.. 저게 맞는데 맨날 캡아라고 하다가
미국대장이라고 하는거 보니까 넘 어색하다..
동공지진
썰리
썰리
그치 ㅋㅋㅋ 그리고 아이언맨은 강철협객(钢铁侠), 토르는 천둥의 신(雷神)임.
썰리
썰리
다 맞는 번역인데 이 참을 수 없는 어색함은 뭐짘ㅋㅋㅋ
썰리
썰리
블랙 위도우=검은과부(黑寡妇), 헐크=녹색 괴물(绿巨人), 호크아이= 매의 눈(鹰眼)
썰리
썰리
까지 있음 ㅋㅋ
썰리
썰리
아.. 과부까지도 직역을 하다니..ㅋㅋㅋ
중국 영화는 원래 이렇게 다 직역을 하나? 아니면 어벤져스만 그래?
궁금해
썰리
썰리
중국에 들어오면 다 영화제목이 중국화됨 ㅋㅋ
오 또 뭐있는데?
썰리
썰리
킹스맨은 중국어로 왕패특공(王牌特工)임 ㅋㅋ
썰리
썰리
왕패특공은 뭔말이여..ㅋㅋㅋ
헤롱헤롱
썰리
썰리
가장 강력한 특수 요원! 진짜 딱맞지 않냐
썰리
썰리
직역 클라스 오진다...
썰리
썰리
아 그리고 우리나라에서 추격자, 초능력자 이런 ㅇㅇ자 제목이나
썰리
썰리
아까 말한 내부자들, 감시자들, 도둑들 처럼 중국도 제목에 많이 쓰는 단어가 있음 ㅋㅋ
썰리
썰리
오 뭔데??
썰리
썰리
총동원(总动员)!
썰리
썰리
약올림
총동원? 등장인물이 많이 나오나?
궁금해
썰리
썰리
그렇지 ㅋㅋ 토이스토리는 완구총동원(玩具总动员),
썰리
썰리
니모를 찾아서는 해저총동원(海底总动员)
썰리
썰리
물고기도 아니고 해저라니 ㅋㅋㅋ
뻘뻘 당황
썰리
썰리
라따뚜이=미식 총동원(美食总动员), 월-E=기계인 총동원(机器人总动员),
썰리
썰리
인크레더블=초인총동원(超人总动员)
썰리
썰리
로봇까지 기계인으로 바꾸다니... 번역 집념 ㅇㅈ..
피스
썰리
썰리
환유기(环游记)랑, 기연(奇缘)이라는 단어도 제목 번역할 때 많이 쓰임.
썰리
썰리
베리굿
그 두개는 또 무슨 뜻인데??
썰리
썰리
환유기는 여행기라는 뜻이고, 기연은 기묘한 인연이라는 뜻!
글쿠만, 저 두단어는 어느 영화 제목 번역에 쓰였어?
썰리
썰리
코코봤지? 코코가 심몽환유기(寻梦环游记)라고 번역됐고,
썰리
썰리
업은 비옥환유기(飞屋环游记)로 번역됨
썰리
썰리
둘다 재밌게 봄. 특히 코코 최고...
환유기를 왜 썼는지 알거 같다.
썰리
썰리
그리고 겨울왕국은 빙설기연(冰雪奇缘),
썰리
썰리
라푼젤은 마발기연(魔发奇缘)이 중국 제목이야.
썰리
썰리
빙설은 이해되는데 마발은 무슨 뜻...?
썰리
썰리
마발은 마법의 머리카락이라는 뜻이야ㅋㅋ
썰리
썰리
ㅇㅎ 글쿠만.
썰리
썰리
근데 저런 총동원, 환유기, 기연 쓰는거 비판도 많이 받지
썰리
썰리
무무룩
비판? 왜??
썰리
썰리
영화 원제의 의미랑 달라지거나, 영화 내용을 잘 못살릴 때가 많아서 그래
썰리
썰리
영화 제목의 다양성도 떨어진다고 하고.
썰리
썰리
버럭
그것도 맞는 말이네.
영화 제목 제대로 번역하는 것도 능력이지.
피스
썰리
썰리
그치 우리나라에서는 '박물관이 살아있다' 인데
썰리
썰리
원제는 Night at the museum이고 직역하면 박물관에서의 밤이잖아.
썰리
썰리
다른 영화들도 제목 번역 잘 한 거 많고.
썰리
썰리
그러니까. 영화 대사 번역도 중요한데, 제목 번역도 진짜 중요한듯 ㅋㅋ
근데 중국 영화 제목 번역 보니깐 재밌네ㅋㅋㅋ
신남

작성자 정보

썰리

    실시간 인기

      번역중 Now in translation
      잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment