"수고하세요"를 영어로 어떻게 표현해야 할까?

조회수 2020. 5. 13. 16:00 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

"Keep working hard" ← 틀린 표현입니다.

안녕하세요, 소미영어입니다. 우리는 “수고하세요”, “고생하세요”라는 말을 많이 씁니다. 이 표현을 영어로 어떻게 번역해야 자연스러울까요?

“수고하세요”를 영어로?

이 표현을 직역하면 “Keep working hard”라는 표현이 되는데, 한국어로 다시 번역해보면 “계속 일 열심히 하세요”라는 의미가 됩니다. 이런 표현은 영어권에서 사용하지 않죠. 뉘앙스도 마치 상사가 부하 직원에게 말하는 것처럼 고압적으로 느껴집니다.


언어는 문화의 영향을 많이 받습니다. 그래서 해당 문화에서는 비슷한 상황에서 어떠한 표현을 쓰는지 파악하는 게 좋습니다. 표현만 다를 뿐, 영어권에서도 우리가 “수고하세요”를 사용하는 상황에 자주 쓰는 표현이 있습니다.


아래의 두 가지 표현을 사용하시면 되겠습니다.

Thank you for your hard work.
당신의 노고에 감사드립니다.

Thank you for your efforts I appreciate your hard work
당신의 노력에 감사드리고, 열심히 일해주셔서 감사드립니다.

원문: 소미영어


이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?