통합 검색어 입력폼

디즈니 감독들도 놀란 오역 수준

조회수 2019. 12. 5. 06:40 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

결말까지 바꿔버린 오역 흑역사
출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

"새 얼음장판이 마음에 드니?"

얼음장판이라굽쇼?????

이게 웬 다 된 '겨울왕국2'에 얼음장판 뿌리는 일인가..!


천만 돌파를 코앞에 둔 '겨울왕국2'가 오역논란에 휩싸였다.

출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

영화 초반 안나는 눈사람 올라프와 함께 돗자리에 앉아 "새 얼음 장판이 마음에 드니?"라고 물어본다. 


영어를 잘 모르더라도 눈치 빠른 관객들은 이 대사가 어색하다는 걸 느꼈을 것이다.

"Enjoying your new permafrost?"

출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

'permafrost'는 영구적으로 얼어있는 땅이라는 뜻. 


엘사는 1편에서 눈사람 올라프가 녹지 않도록 머리 위에 떠 있는 눈구름을 선물했다. 올라프가 더는 녹지 않는 영구 동결 마법에 걸린 셈이다. 


"몸이 녹지 않으니 좋니?"라고 해석하는 게 자연스럽다.

'겨울왕국2'의 오역논란은 여기서 끝이 아니다.

영화 말미, 엘사가 안나에게 보낸 초대장 속 "금요일에 열리는 무도회에 늦지 마"라는 대사가 문제였다. 

'겨울왕국2'에 무도회 장면은 없었는데??????????
웬 무도회죠? 안나와 엘사 알고보니 파리피플인가요?
출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

대사에서 '샤레이드(Charades)'는 무도회로 번역됐다.


'샤레이드는'는 제스처 게임. 영화 초반 안나, 엘사, 올라프, 크리스토프, 스벤은 제스처 게임을 한다. 


당연히 이 '샤레이드'는 무도회가 아닌 제스처 게임이 아닐까....?

(그렇지 않나요 번역가님..?)
번역가를 공개할 수 없다. (오역논란에 대한) 디즈니의 공식적인 입장은 없다.
('겨울왕국2' 관계자)
출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

관객 몰입과 이야기 흐름까지 바꿔놓은 오역 논란. 디즈니의 이와 같은 논란은 이번이 처음이 아니다.


'어벤져스:인피니티 워'의 오역도 꽤 심각한 수준이었다. 


여러 대목이 문제가 됐지만, 가장 치명적인 오역은 바로 이것.

"It's the end game"

출처: 뉴스에이드 DB

미래에 일어날 수 있는 상황을 미리 본 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치 분)가 "이제 최종 단계야"라고 말한 것을 "가망이 없다"라고 번역해 결말과 속편 내용 자체를 바꿔버렸다. 


관객들을 분노했고, 해당 번역가를 퇴출시켜 달라는 청와대 국민청원까지 등장했다.

출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

'어벤져스:인피니티 워' 안소니 루소, 조 루소 감독도 오역 논란에 대해 언급했다. 


두 감독은 지난 5월 MTV '해피 새드 컨퓨즈드 팟캐스트'에 출연해 다음과 같이 말했다.

디즈니 간부가 할 말이 있다며 오더니 닥터 스트레인지의 대사가 한국에서 '가망이 없어'(No Hope)로 번역됐다고 알려줬다. 그럼 한국에서는 이번 편('어벤져스:엔드게임') 제목이 어벤져스:가망이 없어'로 불리는 건가.ㅎㅎ
(내가 다 창피하잖아..)

이뿐만이 아니다. 


새뮤얼 L.잭슨의 "Mother fu.."라는 욕설 대사를 '어머니..'라고 번역해 원성을 사기도 했다.

출처: 월트디즈니컴퍼니코리아 제공

By. 김수정 기자

이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?
타임톡beta

해당 콘텐츠의 타임톡 서비스는
제공사 정책에 따라 제공되지 않습니다.