본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

MAXIM KOREA

아무래도 제정신이 아닌 듯한 요즘 예능 자막.zip

BY. MAXIM 오재국 대학생 인턴

133,517 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택
푸하하하!

예능의 재미는 출연자들의 역량도 역량이지만,

영상의 편집에 의해 큰 영향을 끼치죠!

그중에서도  자막!!!

자막은 영상에서 꽤 중요합니다~.
추억의 레전드 자막.zip

원래는 '섹 시 도 발'이 맞지만
Z자로 읽으면 '섹 도 시 X'...

출처커뮤니티

지금까지도 여러 영상에서 많이 쓰이는
'형이 왜 거기서 나와...?' 짤

순진무구한 표정과 자막의 궁합 점수는 100점 만점에 100점

출처Youtube 'MBCentertainment' 캡처

자막이 있어서 더 빛을 보았다는

열정남 유노윤호의 '인생의 진리' 짤입니다~.

출처KBS2 '해피투게더'

만약 영상에 자막이 없다면 그 영상은


팥 없는 찐빵...?

센스쟁이

물론 영상과 관련 없는 자막은 재미를 떨어뜨리지만,

영상의 상황과 잘 어울리는 자막은 많은 재미를 더해줍니다!
최근 떠오르는 자막

분명히 무언가 이상한데 '으음...'이라고 읽은 사람, 손.

출처tvN '삼시세끼'

최근 유X브부터 공중파 예능들까지 심심치 않게 보이는 자막 스타일입니다~.


바로 얼굴이나 몸의 일부와 글자를 결합한 자막!

유재석의 삿갓을 노린 자막인 '헊'입니다...!

출처Youtube 'tvN'

백주부까지...!

대체적으로 'ㅇ'을 사람의 몸의 일부에 비유하는 것을 알 수 있습니다!

출처Youtube ' 백종원의 요리비책 Paik's Cuisine'
영화관람

한글의 위대함(?) 덕분인지 자음이 없어도 잘 읽히는 것을 알 수 있습니다!

그리고 이런 자막 활용의 최고봉은...!

바로,
'선'넘규

항상 드립으로 선을 넘어서 붙여진 별명 '선'넘규입니다.

최근 유튜브에서 맹활약을 보이고 있는데, 편집자의 미친 자막이 눈에 띕니다!

이런 자막들이 많이 보이기 시작하며,


네티즌들은 그 출처를 찾게 됐는데요.


현재까지 나온 것 중 가장 신빙성이 있는 것이 바로!

'와'

자동으로 음성 지원되는 '와...!', 다들 아시나요?

예능 편집자들이 여기서 영감을 받았다는 것이 학계의 정설.

출처tvN '코미디빅리그'

영상의 숨은 조력자 = 편집자

항상 영상의 뒤에서 얼굴을 드러내진 않지만 좋은 콘텐츠를 위해 열일하시는 편집자님들~!


앞으로도 재밌는 편집해주실 것이라 기대하겠습니다.


오재국 대학생 인턴 


press@maximkorea.net

작성자 정보

    실시간 인기

      번역중 Now in translation
      잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment