본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

알렛츠 ALLETS

‘오징어칩'이 아니라고? 잘못 알았던 단어들

놀랍거나, 창피하거나! 아님 나만 몰랐거나..

4,234 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

일상생활에서 거리낌 없이 쓰고 말하던 단어가 알고 보니 전혀 우리가 알고 있던 뜻이 아닌 경우가 많이 존재한다고 한다. 특히 이런 단어들은 외래어에서 많이 볼 수 있는데, 스펠링이 다르다거나 콩글리시로 쓰여 우리가 인지하지 못했던 것. 알고 보니 잘못 알고 있던 단어들은 어떤 것들이 있는지 한번 알아보자.

오징어집


출처농심 홈페이지

오징어 특유의 적당히 고소하고 단맛과 함께 바삭한 식감을 자랑하는 농심의 오징어칩. 무심코 과자의 앞면을 봤을 때 ‘오징어칩’ 대신 ‘오징어집’이라고 적혀 있는 것을 확인해 당황했던 적이 있을 것이다. 이 과자는 처음 나왔을 때부터 ‘오징어집’이었으며, 오징어+벌집이라는 의미에서 이름이 붙여진 것이라고 한다.

스위트 룸


출처Getty Bank

우리가 알고 있는 호텔 ‘스위트룸’은 너무 당연하게 ‘Sweet room’으로 알고 있을 것이다. 호텔 스위트룸은 프라이빗하면서도 럭셔리하게, 특히 신혼부부들이 많이 예약하기 때문이다. 하지만 스위트룸의 ‘스위트’는 ‘Sweet’이 아니라, ‘Suite’다.


위아래 한 벌의 양장이라는 ‘Suit’에서 파생된 ‘Suite’로 객실 2개 이상이 연속된 형태를 말한다.

콜드 게임


출처Getty Bank

콜드게임은 운동경기에서 심판에 의해서 종료 결정이 내려진 게임을 말한다. 특히 야구에서 양 팀 모두 5회 이상 공격을 동일하게 진행한 뒤 해가 지거나 폭우가 오는 경우 종종 볼 수 있다.


‘콜드게임’이란 단어는 ‘Cold Game’으로 오해하는 경우가 많다. 하지만 실제 콜드게임은 ‘Called Game’에서 사용된 외래어이며, 실제 한 야구장에서는 직원의 실수로 전광판에 Cold Game이라는 자막이 올라오기도.

유도신문


출처Getty Bank

유도신문? 유도심문? 정답은 유도신문이다. ‘심문’은 당사자나 기타 이해관계에 있는 사람에게 개별적으로 서면이나 구술로 진술할 기회를 주는 것을 말하고, ‘신문’은 법원이나 수사기관, 소송당사자 등이 증인이나 반대 당사자, 피의자에게 하는 질문을 뜻한다. 때문에 원하는 답변을 얻고자 하는 유도신문은 심문이 아니라 신문으로 써야 맞는 표현이다.

출처Getty Bank

산간계곡이나 하천을 횡단하여 저수, 토사 유출 방지, 취수, 수위 상승, 붕괴 방지를 위하여 만든 구조물 ‘댐’. 댐은 당연히 한국어라고 생각하곤 하지만 영어라고 한다. 댐은 영어 표기로 ‘DAM’이며, 영어 발음도 똑같이 ‘댐~’인 외래어라고 한다.

목업

출처Getty Bank

디자인, 기계설비 쪽에서 실제 제품을 생산하기 전 하는 모델링을 ‘목업’이라고 한다. 목재를 다뤄 ‘목업’이 아닌 ‘Mock-up’이다. ‘Mock-up’에서 ‘Mock’은 ‘모의, 가짜의, 거짓된’이란 뜻을 가지고 있다.

한편 최근 목업은 주로 3D 프로그램을 활용하거나, 홈페이지를 포토샵으로 모의 페이지를 만드는 것으로 불리기도 한다.

'바자회'가 페르시아어라고? 
▼▼▼▼▼▼

잘못 알고 있던 단어들

▲더 보러 가기▲

작성자 정보

알렛츠 ALLETS

Beyond Magazine

    실시간 인기

      번역중 Now in translation
      잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment