통번역학과를 졸업하지 않아도 번역가가 될 수 있을까?

조회수 2020. 11. 30. 18:17 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

번역가 지망생이 가장 궁금해하는 질문 5가지

학창 시절 열심히 배운 영어를 평소에 사용할 일이 없어 아깝지는 않으셨나요? 통번역학과를 졸업하지 않아도 누구나 번역가가 될 수 있습니다. 


마케팅 서적을 번역하는 현직 마케터에서부터, 두 아이를 키우며 동화책을 번역하는 어머니까지 전문성이나 취미를 살려 부업으로 번역 일을 하는 사람들이 많습니다.


프리랜서 출판번역가 서메리님 또한 2015년까지 번역과 관계없는 평범한 직장인이었다고 해요. 번역가를 지망하는 사람들이 가장 많이 궁금해하는 질문 5가지를 답변해 드릴게요! 

Q.

꼭 통번역대학원을 나와야 하나요?

A.

전혀 그렇지 않아요. 특히 출판 번역은 오직 번역 기술과 기획 실력으로 대결하는 세계입니다. 서점에 가서 아무 책이나 펼치고 번역가의 이력을 보면 통번역대학원을 졸업한 사람이 많지 않다는 걸 알 수 있을 거예요. 

출판 번역가에게는 아직 국내에 출간되지 않은 원서를 나만의 기술로 번역하고 출판사에 출판 계약을 제안하는 기획 능력이 중요합니다.

Q.

번역가 신입의 나이 제한은 없나요?

A.

번역가에 이른 나이 또는 늦은 나이는 없어요! 직장생활을 하다가 시작하는 사람도 많고 정년퇴직 후에 시작하시는 분도 많이 봤습니다. 당연히 더 이른 나이에 시작할 수도 있고요. 

번역가는 실제 나이보다 글에서 느껴지는 분위기가 더 중요합니다. 출판사에서 선호하는 글은 30-40대가 쓴 글 느낌이 나는 글이거든요. 

Q.

어떤 책을 번역할 수 있나요?

A.

알고 보면 세상에는 저작권 문제없이 번역해서 팔 수 있는 좋은 작품들이 많습니다. 

<위대한 개츠비>, <작은 아씨들>, <노인과 바다> 모두 번역 기술만 있다면 누구나 종이책이나 전자책으로 만들어 판매하고 수입을 창출할 수 있어요.

Q.

신인의 수입은 어떻게 되나요?

A.

번역 분야와 작업물에 따라 다르지만, 일반적으로 출판 번역은 200자 원고지 1매당 3,500원으로 단가가 정해져 있어요. (A4 용지 1장 = 원고지 8-9매 정도) 

개인 작업 속도에 따라 작업을 많이 할수록 수익을 많이 낼 수 있는 구조입니다.

Q.

출판 계약은 어떻게 따나요?

A.

가장 정석적인 길은 출판사에 번역 기획서를 제출해서 통과되는 것이죠. 번역 기획이란 국내에 출간할 가치가 있다고 판단되는 원서를 발굴하고 출판서에 기획서를 통해 제안하는 일입니다. 

기획서가 통과되면 기획서를 작성한 번역가에게 번역을 맡기게 됩니다. 소설 다빈치 코드가 그렇게 발굴된 대표적인 원서랍니다. 번역 기획서 작성법과 다양한 수익 창출법은 클래스에서 자세히 알려드려요.

나에게 맞는 번역 분야 알아보기

번역의 분야에 따라 업무 환경과 방식이 조금씩 다릅니다. 자신의 성향과 선호하는 스타일에 따라 가장 잘 맞는 번역의 분야를 찾아보세요.


영상번역은 사람과 작업 영상물에 따라 수입이 천차만별입니다. 시리즈로 묶인 드라마나 예능 프로그램은 여러 명이 나눠서 번역을 하고, 대사의 톤을 맞추기 위해 서로의 작업을 공유하면서 팀으로 진행돼요. 때로는 대사와 음성의 싱크를 번역가가 직접 맞추는 TC(time code) 작업을 함께 맡게 되기도 합니다. 


기술번역은 일반적인 신인 번역가 기준에서 수입이 가장 높은 편이고, 신속함과 정확함이 생명입니다. 단어 하나하나가 민감한 계약서나 서류를 번역하기 때문에 번역가 마음대로 의역할 수 없어요. 개발자에게 전달할 문서는 즉각적으로 번역하여 전달해야 하고, 회사와 회사의 클라이언트 일정에 맞춰야 하다 보니 번역 업계에서 가장 타이트한 일정이 주어집니다. 

프리랜서를 꿈꾼다면?
나만의 기술을 가진 번역가가 되어보세요

출판번역은 업무 자유도가 가장 높고 일정이 여유로운 편입니다. 책 한 권을 혼자 온전히 맡아서 번역하는 만큼 작업 기간이 길고, 다른 사람의 간섭 없이 독립적으로 내 스케줄에 맞춰 일을 할 수 있기 때문이죠.


번역은 제대로 익혀두면 누구도 뺏어갈 수 없는 나만의 '기술'이 됩니다. 그 기술을 바탕으로 나만의 목표와 스케줄에 맞춰 수입을 만들어 낸다면 정말 보람찰 거예요.


온라인 클래스를 통해 번역의 기술과 실무 노하우를 배워보세요! 번역 기술을 살려 수입을 얻는 다양한 방법과 프로 번역가가 되는 길을 자세히 알려드립니다.

이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?