구글-네이버-카카오 번역기 3종 비교

조회수 2017. 9. 21. 13:16 수정
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

무엇이 가장 괜찮을까?

카카오가 ‘카카오 아이(I)’의 번역 엔진을 적용한 기계번역 서비스 ‘번역 베타(beta)’를 9월20일 선보였습니다. 경쟁서비스인 네이버나 구글에 비해 다소 늦은 행보라고 할 수 있죠. 기계번역은 통계에 기반한 기존 번역 방식보다 훨씬 월등한 품질을 보여줍니다.

(어쨌든 만들었으면 된거지 뭘)

번역 베타는 카카오가 자체 개발한 다국어 번역 처리 기술을 썼으며, 기존 통계기반 번역 시스템 대비 우수한 번역 결과물을 제공합니다. 현재 영어-한국어, 한국어-영어 번역이 가능하며, 모바일 다음과 카카오톡 채널에서 ‘번역기’라고 검색하면 만나볼 수 있습니다. 아직 PC 웹페이지에서는 쓸 수 없고 500자밖에 지원하지 않아, 활용 폭은 다소 제한적입니다.


아래는 몇 개의 문장을 테스트로 돌려본 결과입니다. 카카오의 번역 서비스는 아직 제한이 많아 직접 비교는 어렵지만, 네이버와 구글 번역기를 활용한 검색 결과도 옮겨봤습니다.

문학작품에_번역기를_못쓰는_이유.png
뭐랄까 나X키 광고에 나올 것 같은 문구입니다.
작아서 잘 안보이네요. It only supports 500 characters, so its utilization is somewhat limited. 라고 번역됐습니다.
(대체로 다 비슷한 수준)

그림이 작아서 잘 안보일 수 있으므로 텍스트로도 옮겨봅니다. 원문은 <와이어드>의 기사입니다. 


Alas, their good intentions fell on deaf ears. In a joint statement, LGBT advocacy groups Human Rights Campaign and GLAAD condemned the work, writing that the researchers had built a tool based on “junk science” that governments could use to identify and persecute gay people. AI expert Kate Crawford of Microsoft Research called it “AI phrenology” on Twitter. The American Psychological Association, whose journal was readying their work for publication, now says the study is under “ethical review.” Kosinski has received e-mail death threats.


이 부분을 가지고 번역기에 돌려보았는데요, 대체로 이해하기엔 비슷하지만 이번에는 네이버가 가장 나은 품질을 보여주네요.


카카오


아아, 그들의 좋은 의도는 귀가 먹먹했다. 공동 성명서에서 LGBT 옹호 단체인 인권 캠페인과 GLAAD는 연구자들이 정부가 식별하고 박해하는 데 사용할 수 있는 "정크 과학"을 기반으로한 도구를 만들었다고 쓰면서이 작업을 비난했다. 마이크로소프트 리서치의 AI 전문가 케이트 크로포드Kate Crawford는 트위터에서 이 책을 ‘AI 골상학’이라고 불렀다. 저널이 출판을 위해 작업을 준비한 미국 심리 학회는 이제이 연구가 "윤리적 검토"중에 있다고 말합니다.


구글


아아, 그들의 좋은 의도는 귀가 먹은 귀에 떨어졌습니다. 공동 성명서에서 LGBT지지 단체 인 인권 운동 (Human Rights Campaign)과 GLAAD (GLAAD)는 연구원들이 게이 사람들을 확인하고 박해하기 위해 정부가 사용할 수있는 "쓰레기 과학 (junk science)"에 기반한 도구를 만들었다 고 서면으로이 일을 비난했다. 마이크로 소프트 리서치의 AI 전문가 인 케이트 크로포드 (Kate Crawford)는 그것을 "인공 지능 phrenology"라고 지었다. 그의 일기가 출판을 준비하고있는 미국 심리 학회 (American Psychological Association)는이 연구가 "윤리적 인 검토"를 받고 있다고 말한다. 코신 스키는 전자 메일 사망 위협을 받았다.


네이버


아아, 그들의 선한 의도는 무시되었다. 합동 성명에서, LGBT단체 휴먼 라이츠 캠페인과 GLAAD는 연구진들이 동성애자들을 식별하고 박해하는 데 사용할 수 있는 "정크 사이언스"에 기초한 도구를 만들었다고 비난했다. 마이크로 소프트 리서치 사의 케이트 크로포드 박사는 그것을 트위터에서 "AI골상학"이라고 불렀다. 출판사가 발간한 논문을 읽고 있는 미국 심리 학회는 이번 연구가 "윤리적 검토"를 받고 있다고 말하고 있다.

대화문 번역을 파악하기 위해 사딸라 대화를 넣어봤습니다.
원문은 '나무위키'에서 옮긴 걸 사용했습니다. 

김두한: 1달러는 너무 적소. 4딸라쯤 합시다.
미군: (코웃음)
김종원: 4딸라?
김두한: 4딸라. 일급 4딸라로 합시다.
김종원: 어떻게 1딸라 임금을 4배나 올린단 말이오? 1.5딸라 합시다.
김두한: 4딸라.
미군: 2 dollars. That's double, double! (2달러. 2배요, 2배!)
김두한: 4딸라.
미군: 2 dollars 50. (2.5달러.)
김두한: 4딸라.
미군: I can't believe this. This is ridiculous… 3 dollars! (말도 안돼… 3달러.)
김종원: 이봐 김두한, 3배야. 3배까지 올라갔어. 이건 말도 안되는 인상이야.
김두한: 4↘딸↗라↗!!
미군: I can't help with this.… All right. 4 dollars! (미치겠구만… 좋다. 4달러!)
김두한: 오케이, 땡큐! 오케이! 4딸라!!

카카오

Kim Doo-han: A dollar is too small. Let's do four.
US Army: (Snort)
Kim Jong-won: Fourth daughter?
Kim Doo-han: Four daughters. Let's have a first-class four-dum.
Kim Jong-won: How do you raise your wage by four times? Let's cut it a quarter.
Kim Doo-han: Four daughters.
US Army: 2 dolls. That's double, double! (2 dollars. Double, double!)
Kim Doo-han: Four daughters.
US Army: 2 dollars 50. ($2.5.)
Kim Doo-han: Four daughters.
US Army: I can not believe this. This is rhidiculous...3 dollars! (That's ridiculous—three dollars.)
Kim Jong-won: Hey, Kim Doo-han, it's three times. It's up to three times. This is a ridiculous impression.
Kim Doo-han: 4 Daughter! !
US Army: I can not help with this ... All right. Four dollars! (That's crazy...yeah. Four dollars!)
Kim Doo-han: Okay, thank you! Okay! Four-legged! !

구글

Kim Doo Han: One dollar is too small. Let 's be about four daughters.
US Army: (sarcasm)
Kim Jong Won: Are you four girls?
Kim Doo Han: Four little girls. Let's be the first four daughters.
Kim Jongwon: How did you raise your wage by a factor of four? 1.5 Let's play.
Kim Doo Han: Four little girls.
US forces: 2 dollars. That's double, double! ($ 2, double, double!)
Kim Doo Han: Four little girls.
US forces: 2 dollars 50. ($ 2.5.)
Kim Doo Han: Four little girls.
US Army: I can not believe this. This is ridiculous ... 3 dollars! (Nonsense ... $ 3.)
Kim Jong Won: Hey, Kim Doo Han, three times. It went up three times. This is a ridiculous impression.
Kim Doo Han: 4 ↘ daughter ↗ La ↗ !!
US Army: I can not help with this. All right. 4 dollars! (It's crazy ... Good, $ 4!)
Kim Doo Han: Okay, thank you! okay! 4 daughter!

네이버

Kim Doo-han : One dollar is too tight. Let's get around 4.
U.S. Army : (Laughing)
Kim Jong-won : Four daughters?
Kim Doo-han : Four daughters. Let's make it a fourth daughter.
Kim Jong-won : How do you increase your salary by four times? Let's have a strawberry.
Kim Doo-han : Four daughters.
US troops : Two dollars, doubles, double. Twice, twice!
Kim Doo-han : Four daughters.
U.S. Army : Two Dollars 50 Dollars ($ 2.50).)
Kim Doo-han : Four daughters.
Three bucks : three dollars.)
Kim Jong-won : Hey Kim Doo-han, 3. Up to three times. This is ridiculous.
Kim Doo-han : Four daughters!
The U.S. Soldier : I can't help it. All right. All right. Four bucks!)
Kim Doo-han : Okay, thank God! OK!

(사딸라는 번역이 어려웠다)
이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?